无辜的女人,罪恶的社会——来自茶花女和陈白露

无辜的女人,罪恶的社会——来自茶花女和陈白露

一、无辜的妇女 罪恶的社会——从茶花女、陈白露谈起(论文文献综述)

高金才[1](2015)在《A Comparison between Two Tragic Women》文中进行了进一步梳理Both Marguerite and Pan Jin-lian are famous tragical female images. Corrupt social system and the hypocrisy of the moral system are the roots of the two women’tragedy. Facing the fate of injustice, Marguerite sacrifices her own happiness to satisfy her lover’s family. Her choice embodies the beauty of human nature. While Pan Jin lian loses herself in the dark society, and becomes not only sensual but jealous. At last, she is despised by people. What revealed from her is the evil of human nature.

湛霞[2](2013)在《东西方女性自我意识的觉醒》文中研究指明一、引言女性主义自从在法国产生开始就得到了蓬勃发展,并对人们产生了巨大的影响,导致了女性的自我意识的觉醒。女性对自身的现状有诸多不满,提出了不同的要求,比如说提出了拥有法律授予的自由平等的权利,提出了要求摆脱男权社会对女性的桎梏,并且提出了应该具备独立的女性思想意识,并为这些要求展开了许多抗争活动。在这种女性主义思潮的影响下,法国作家小仲马塑造出了玛格丽特这样一个女性意识充分觉醒的交际花角色。中国五四青年学生运动对于

邵会[3](2010)在《《茶花女》汉译本比较研究》文中认为《茶花女》是外国文学殿堂里的一部动人之作,是第一部真正意义上翻译到中国来的外国文学作品,从1899年被林纾介绍到中国来以后,茶花女一直是中国读者非常喜爱的女性形象,因为她美丽、可爱,为了自己心爱的人而甘愿牺牲自我,作为一个受人唾弃的妓女,她不但有自己独立的人格,而且也有自己对美好爱情的追求和向往,她爱憎分明,勇敢坚强,小仲马笔下的茶花女形象丰满而动人,吸引着广大的中国读者对其一次次深入地解读和重塑。不同时代对茶花女这一形象的解读是不完全一样的,不同的读者对茶花女的态度也不完全一致,但读者对茶花女是充满同情和喜欢的,这一点不难理解,因为从林纾首次把茶花女介绍到中国以后至今110年间,《茶花女》的翻译一直未曾间断,可见读者对作品的需求是强烈的,所以无论是译者、读者还是研究者都对这个异域女子投入了很大的精力,为她而感动,为她而掬一把热泪。《茶花女》的版本很多,堪与《简·爱》、《傲慢与偏见》相媲美,《茶花女》在传入中国之初影响极大,一时“洛阳纸贵,风行海内”,“不胫走万本”,严复曾说:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”1林译那生动传神、极富形象化的语言使《茶花女》的第一部汉译本具有强烈的感染力,之后有译者尝试重新翻译该作,各种不同的艺术表现形式也出现在20世纪的中国,可谓精彩纷呈。学者对《茶花女》的研究也是紧随其后,学者们把注意力都放在女主人公的形象研究、主题及结构艺术研究、小说文本在中国的影响和接受、“林译小说”等几个方面来探讨,很少有论文对《茶花女》在不同时代的译本及其所承载的文化信息方面给予对比研究,所以笔者试图在此方面做一些尝试。本文对20世纪末至今的有关《茶花女》的研究论文做了较详细的综述,并分为四个部分加以总结,并在此基础上,对《茶花女》在不同时代的四个有代表性的汉译本进行比较,如林纾译本(1981年商务印书馆出版的林译小说丛书)、夏康农译本(1980年贵州人民出版社出版的版本)、王振孙译本(2009年人民文学出版社出版的版本)和郑克鲁译本(1996年译林出版社出版的版本),就名称翻译、语体的选择和新词汇的创造、增补和改写、新型人物形象的重塑、翻译策略的选择等五个方面力图对译本进行具体切实的对比研究,分析译本差异背后的文化变迁,同时考察中文译本与通行的英文译本之间的语言差异,思考不同文化间相互交流的方式。因此,我们的研究方法基于这样一种认识:其一,翻译文学作品不是简单的对文学作品所给予的语言转换,翻译主体与翻译对象之间存在相互选择、相互实现、相互影响的互动关系;其二,过去的研究相对忽略了翻译主体在翻译活动中的能动性;其三,比较文学经典作品不同语言的译本、同一语言的不同译本之间的差异,可以集中、系统地考察不同文化、不同时代的译者在翻译活动中所表现出的共性(主要是文化共同性)和个性。

张丽芬[4](2000)在《无辜的妇女 罪恶的社会——从茶花女、陈白露谈起》文中认为

二、无辜的妇女 罪恶的社会——从茶花女、陈白露谈起(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、无辜的妇女 罪恶的社会——从茶花女、陈白露谈起(论文提纲范文)

(1)A Comparison between Two Tragic Women(论文提纲范文)

1 The Brief Introductions
    1.1 The author and the main plot of the lady of the camellias
    1.2 The author and the main plot of the plum of the golden vase
2 The Different Tragic Roots of the Two Women
    2.1 The tragedy of Marguerite
    2.2 The deep root of Pan Jin-lian’s tragedy
3 People’s Different Attitudes Towards the Two Women
    3.1 People’attitude towards Pan Jin-lian

(2)东西方女性自我意识的觉醒(论文提纲范文)

一、引言
二、国家的社会背景
三、作者的意识视角
四、女主人公的婚姻意识
五、结语

(3)《茶花女》汉译本比较研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
0 前言
1 《茶花女》在中国的译介和研究综述
    1.1 《茶花女》在中国的译介情况
    1.2 《茶花女》的研究综述
        1.2.1 女性形象研究
        1.2.1.1 与中外作品中女性形象的比较研究
        1.2.1.2 女主人公的悲剧命运
        1.2.1.3 女主人公的形象塑造
        1.2.2 主题和结构艺术
        1.2.2.1 主题
        1.2.2.2 结构艺术
        1.2.3 《茶花女》的影响和接受情况
        1.2.3.1 对小说创作的影响
        1.2.3.2 《茶花女》在中国的接受
        1.2.4 “林译小说”
        1.2.4.1 文化立场和翻译策略
        1.2.4.2 小说观念和时代文化特色
        1.2.4.3 关于误译、删节和增补现象
        1.2.4.4 影响和贡献
2 《茶花女》汉译本比较
    2.1 人名称谓、地名、专有名词
        2.1.1 人名称谓
        2.1.2 地名
        2.1.3 专有名词
    2.2 语体的选择新词汇的创造
        2.2.1 语体选择
        2.2.2 新词汇的创造
    2.3 “增删”和“改写”
        2.3.1 增补:增加阅读提示文字
        2.3.2 删节
        2.3.2.1 删节关于人物肖像和环境描写的文字
        2.3.2.2 删节性描写内容
        2.3.2.3 删节有关宗教信仰的内容
        2.3.3 对名物制度的对应性改写
    2.4 新型人物形象的重塑
        2.4.1 对玛格丽特品貌的描写
        2.4.2 对女性言行举止的描述
        2.4.3 异性交往的准则
        2.4.4 性爱观念的表达
    2.5 翻译策略的选择
        2.5.1 翻译者
        2.5.2 翻译策略的选择
3 译本差异背后的文化因素
    3.1 文化语境与时代变迁
    3.2 《茶花女》在中国的接受
结语
参考文献
致谢
个人简历
发表的学术论文

四、无辜的妇女 罪恶的社会——从茶花女、陈白露谈起(论文参考文献)

  • [1]A Comparison between Two Tragic Women[J]. 高金才. 海外英语, 2015(04)
  • [2]东西方女性自我意识的觉醒[J]. 湛霞. 短篇小说(原创版), 2013(26)
  • [3]《茶花女》汉译本比较研究[D]. 邵会. 中国海洋大学, 2010(03)
  • [4]无辜的妇女 罪恶的社会——从茶花女、陈白露谈起[J]. 张丽芬. 内蒙古教育学院学报, 2000(S1)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

无辜的女人,罪恶的社会——来自茶花女和陈白露
下载Doc文档

猜你喜欢